• Krohn: Moja estetyka
  • Sinisalo: "Finnish weird"
  • Tamminen: Milczenie Finów
  • Lehtolainen: Jak to się robi
  • Salminen: Język pariasów

 

Literatura fińska i Oficyna Wolny Tor

Wolny Tor zrodził się z potrzeby serca: naszym celem jest wydawać książki zupełnie przeoczone w Polsce i takie, do których tłumacze nigdy nie zdołali przekonać wydawcy komercyjnego. Literatura fińska, którą Wam proponujemy, to książki i zbiory opowiadań, które najlepiej smakują w powolnej, uważnej lekturze. Nieprzypadkowo smaki rejestrujemy językiem. Chcielibyśmy, abyście dzielili z nami te doznania – to one dały początek naszej Oficynie.

Pierwsza stacja na naszym Wolnym Torze to Literatura Fińska. Jeśli chcecie lepiej poznać Finlandię, nie ruszając się z domu – czytajcie książki! Zaglądajcie więc czasem i do nas – nasze e-booki pokazują, jak Finowie widzą siebie – i świat.

Literatura fińska to nie tylko autorzy i ich dzieła; to także dyskusje i przemyślenia czytelników i badaczy. Dlatego nasze wybory wydawnicze opatrujemy komentarzami polskich znawców tematu – znajdziecie je na końcu każdej publikacji.

 

Pierwsze nasze e-booki już dostępne!

Literatura fińska - Johanna Sinisalo "Nim zajdzie słońce"

Literatura fińska - Leena Krohn "Tainaron"

Literatura fińska – reaktywacja

A więc – powoli ruszamy!

Na początek mamy dla Was dwa wznowienia: klasyczne już powieści dwóch najważniejszych autorek nurtu „Finnish weird”, które ukazały się w Polsce w ubiegłej dekadzie. Naszym zdaniem zasługują na przypomnienie – tym bardziej, że w końcu odkryto je także w Europie Zachodniej i za oceanem.

Na naszej stacji znajdziecie nowe, poprawione przekłady opatrzone posłowiem znawcy tematu.

Pozycje dostepne są w cenie 15 zł. Zapraszamy do naszego sklepu:

Inne nasze propozycje w przygotowaniu:

Oficyna Wolny Tor

Wolny Tor jest oficyną małą, ale profesjonalną: nie tylko tłumacze, lecz również redaktorzy, korektorzy i graficy to sprawdzeni fachowcy, od lat pracujący w branży wydawniczej. Jeśli pojawią się wśród nas tłumacze młodzi, to będą to tłumacze naprawdę zdolni i sprawdzeni – którzy nigdzie indziej nie znajdą lepszych warunków do startu i – być może – dalszego rozwoju. Za bezbłędną konwersję naszych przekładów do popularnych w Polsce formatów elektronicznych i ich zabezpieczenia odpowiadają profesjonalne firmy o ugruntowanej i zasłużonej pozycji na rynku.

Więcej

Fundacja im. Adama Wittmanna

Głównym celem Fundacji im. Adama Wittmanna jest popularyzacja literatury skandynawskiej i światowej w postaci książek elektronicznych. Liczymy na to, że e-book jako najbardziej ekologiczna forma publikacji będzie się w Polsce upowszechniać. Perspektywy są obiecujące: z każdym rokiem mamy w kraju coraz więcej czytników i tabletów, na których również można czytać e-booki. Ich popularność rośnie – przed nami więc duże możliwości rozwoju.

Więcej

fińska literatura
Literatura fińska

Pierwsze zapisy w języku fińskim datują się na początek XIII wieku, ale fińszczyzna długo musiała zabiegać o status języka literackiego; literatura fińska jest więc stosunkowo młoda, ale rozwija się bardzo dynamicznie – i z racji uwarunkowań historycznych ma dwa oblicza językowe: fińskie i szwedzkie. Więcej na temat historii literatury fińskiej znajdziesz na Wikipedii: tutaj

 

Polecamy zaprzyjaźnione z nami Wydawnictwo KOJRO, specjalizacja: literatura skandynawska, głównie fińska.

Miłośnicy literatury fińskiej powinni też koniecznie zajrzeć na blog Iwony Kiuru (Kosmowskiej) Moje fińskie fascynacje.

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress